S'identifier | | Identifiants perdus | S'enregistrer |
Lien Facebook

En savoir plus sur cette bannière

News

102ème édition des Nuits HPF


Chers membres d'HPF,

Nous vous informons que la 102e édition des Nuits d'HPF se déroulera le samedi 25 juillet à partir de 20h. Vous pouvez dès à présent venir vous inscrire !
Pour connaître les modalités de participation, rendez-vous sur ce topic.


De L'équipe des Nuits le 12/07/2020 21:12


Sélections du mois


Félicitations à Seonne, LilTangerine et Wynhilde qui remportent la sulfureuse Sélection "Triangle amoureux" avec leurs histoires pleines d'intensité.

Pour août 2020, voici de quoi augmenter encore les températures avec la Sélection Lemon. Proposez vos deux fanfictions préférées sur ce thème en vous rendant ici ou bien en répondant à cette news.

Enfin, durant le mois de juillet, sortez votre chicaneur et vos lunettes psychédéliques pour lire nos jolies histoires sur Luna Lovegood. Venez voter pour vos préférées ici.

Bonne lecture à tous !


De L'équipe des Podiums le 07/07/2020 11:58


CONCOURS HPF – « Les potions » !


Aujourd’hui, c’est Lauramortentia qui vous défie avec un concours sur le thème des potions !

Elle vous en parle : « Votre fanfiction doit se construire autour d’une potion. Vous pouvez faire en sorte que votre potion déclenche un problème ou, au contraire, qu'elle soit utilisée pour résoudre le problème ; qu'elle fasse la célébrité de son inventeur ; … C'est vous qui le décidez ! »

« Les potions » est ouvert à tous et votre texte devra être rendu avant le 1er septembre 2020 à 00h00. Une fois que vous serez inscrits, son organisatrice tirera au sort une potion ainsi qu’une époque parmi une liste prédéfinie. Vous devrez également inventer au moins 1 OC (original characters) et utiliser au moins un personnage déjà existant à piocher dans une liste fournie dans le topic dédié.
Intéressés : découvrez l’ensemble des contraintes et inscrivez-vous ici !
Bonne chance !


De L'équipe de modération d'HPFanfic le 05/07/2020 12:31


Week-End Marathon – 4e édition !


Affutez vos plumes et échauffez vos poignets : Jack Bauer vous invite à participer à une quatrième édition du WEM (Week-End Marathon) !

Le WEM consiste à écrire le plus possible sur la même histoire durant 48h !
Du vendredi 3 juillet, à partir de 20 heures, jusqu’au dimanche 5 juillet, 20 heures, vous devrez écrire sur un seul et même projet.

Vous trouverez toutes les réponses à vos questions dans la FAQ et pourrez vous inscrire ICI !
Bon marathon et belle journée.


De L'équipe de modération d'HPFanfic le 30/06/2020 12:35


NOUVELLES SOUS-CATÉGORIES – ROMANCE


Votre site continue d’évoluer ! Afin de vous permettre de découvrir toujours plus de textes, nous allongeons la liste des sous-catégories des catégories Romance Het. et Romance Slash !

[Auteurs, comment placer votre fic dans une sous-catégorie ? Au moment de la sélection de vos catégories principales, cliquez sur « Romance » (Het. et/ou Slash). La liste des sous-catégories s’affichera dans l’encadré de gauche. Vous pourrez alors sélectionner la/les catégorie(s) et sous-catégorie(s) de votre choix !]

Pour découvrir toutes nos sous-catégories et lire ou relire au sujet de vos couples et ships préférés, n’hésitez pas à vous rendre ICI pour la Romance Het. et ICI pour la Romance Slash !

À noter : ces ajouts et modifications n’impactent pas les sous-catégories déjà existantes. De la même manière, les sous-catégories « Autres couples » font toujours partie de la liste.

Bonnes lectures et belle journée !


De L'équipe de modération d'HPFanfic le 28/06/2020 22:34


Journées Reviews !


Samantha Black a le grand plaisir de vous annoncer le retour des Journées Reviews les 18, 19 et 20 juillet !

Au cours d’un week-end, les Journées Reviews sont l'occasion de découvrir les écrits d’autres membres de la communauté et de recevoir des avis dans le cadre d’un échange de commentaires. Répartis en binômes ou en trinômes, vous avez trois jours pour laisser au moins 10 reviews à votre ou vos partenaire(s).

N’hésitez plus et venez vous inscrire ICI jusqu’au mercredi 15 juillet à 20h !

En espérant vous y voir nombreuses et nombreux !


De L'équipe de modération d'HPFanfic le 26/06/2020 13:57


Reviews pour Lapsus Freudien

Laissée par : serpenta le 29/01/2009 19:40 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
Petite fin toute mimi, j'ai adoré cette fic c'était du très bon boulot !

Réponse de l'auteur: Merci beaucoup, contente que ça ait plu! ^^

Laissée par : via_ferata le 25/01/2009 13:21 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
A la place de versatile, tu pourrais peut-être dire « d’humeur versatile » ou « d’humeur changeante », je pense que ça irait mieux

Mon cher et très affectionné Robert, après concertation avec son ami Collins me dit que to fancy se traduit aussi par avoir envie de… Donc tu pourrais traduire par « je te désire », même si ça fait un peu Drago=viande et si ça marque fort une absence de sentiments. Je te convoite… Mwé, non, ça ne va pas.
C’est vrai qu’il n’est pas facile à traduire, ce petit fancy. Ou bien, s’enticher. Je me suis entiché de toi. Non, définitivement trop laid à la première personne du singulier au présent. S’éprendre ? Rhaa, caca !
Quoique… « Hermione savait que je m’étais épris de toi »
« Ça fait des mois que j’essaye de rassembler le courage de te dire que me suis épris de toi » Ca passe assez bien, non ?

Enfin, à toi de voir, c’est toi la traductrice (non mais, qu’est-ce que je ne me fais pas faire, tout de même ! Comme si je n’avais pas autre chose à faire que perdre mon temps à faire de l’anglais – surtout sans nécessité ! Langue barbare.)

Réponse de l'auteur: Oui, tu as raison pour versatile, ça se dit pour l'humeur, et pas pour la personne en elle-même. je vais bouger ça. Par contre, pour fancy, je sais toujours pas... "Entiché" c'est trop heu... "fantasme absurde mais passager", et "épris" ça sonne un peu trop XIX° non? Franchement, c'est pas ce que deux ados se disent au XXI° siècle! "Je te désire/j'ai envie de toi"... ça fait effectivement trop Drago=viande, et vu que c'est pas un PWP mais une petite fic toute fluffy guimauve... ça va pas.

Laissée par : Eliane le 25/01/2009 11:19 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
J'adore !

Réponse de l'auteur: cool!

Laissée par : lylene le 25/01/2009 01:18 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
J'aime quand tu mets du Middle English... comme ça on a l'impression que tu bosses comme une acharnée... mdr
Bonne qualité de trad, la fic est drôle... mais ça ne vaut pas un chap' de mariage blanc... ni une partie de mémoire à mailer à Tu-Sais-Qui...

Réponse de l'auteur: Mais JE bosse comme une acharnée, heu. ... heu... enfin... d'une certaine façon, quoi. Faut bien le reconnaitre, y a pas grand chose qui vaille une partie de mémoire à mailer à HTlou... Mais. Tu sais que je suis en train de réaliser que j'ai autant de cours qu'une étudiante de Licence, mais avec un mémoire à écrire, et que lesdits cours sont donnés en allemand. Alors faut peut-être pas trop s'étonner si j'avance pas des masses... ^^

Laissée par : lylene le 25/01/2009 00:59 pour le chapitre Chapitre 1 : où langue et cerveau divergent
"quand ça me prend, c'est limite des envies boulimiques là tout de suite maintenant" => hum hum... hors contexte, c'est chaud ce que tu dis là !!! mdr
"Coucou, oui, je sais, vous attendez le chapitre 61 de Mariage Blanc, ma directrice de recherches attend désespérément que je lui donne signe de vie, et la petite partie angélique de mon cerveau attend que je me mette à faire des progrès en allemand." => cette partie-là de ton cerveau aurait-elle ma voix ou celle d'Azou par le plus grand des hasards ?
Sujet de la fic : c'est un peu boiteux, cette façon d'amener les choses... et le coup de prendre Harry par la main... Bof. Par contre le lapsus est sympa !

Réponse de l'auteur: " limite des envies boulimiques là tout de suite maintenant">>>>>>>> bah... soit je parle de fics, soit je parle de... chocolat!!! ^^ Mais non c'est pas boîteux! Drago se contrôle plus, il se rend pas compte qu'il agit ridiculement. Et moi je trouve ça à mourir de rire.

Laissée par : junon le 24/01/2009 20:30 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
j'adoooooooooooore cette histoire ( et ce que tu en as fait ) elle est tendre et candide Drago est extraordinaire une sorte de mégalo tellement tourné vers lui même qu'il en devient un peu stupide lol ( bon un peu beaucoup) mais j'adore vraiment merci d'avoir livré la fin dans des délais si bref et si tu continues a sécher avec l'allemand ou l'anglais moyen âgeux ou même le japonais tiens! n'hésite pas y aura toujours des lecteurs lol bisouuuuuuuus

Réponse de l'auteur: Merci. Merci, merci, merci. Figure toi que je suis trop mal pour mon partiel d'anglais moyen-âgeux... gloups. Du coup, ça me remonte le moral de voir que cette petite fic' a été appréciée! (Et non, je ne compte pas me mettre au japonais de sitôt!)

Laissée par : via_ferata le 24/01/2009 16:45 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
c'est avec plaisir que je constate que la suite de cette fiction -que je n'ai, honteusement, pas encore reviewée- est désormais accessible en français. Pour la peine, je peux bien me fendre d'une petite review gentille!

(mais d'abord: En bossant pour mon partiel de Middle English, je suis tombée sur cette citation, et je l’ai trouvée parfaitement appropriée :

Clerkes knoweþ wel ynow þat no synfol man doþ so wel þat he ne myȝte do betre, noþer makeþ so good a translacyon þat he ne myȝte make a betre.
Trevisa
C'est bien beau, mais qu'est-ce que ça veut dire? Pour moi, ça parle de la connaissance des prêtres. Et de comment faire une bonne traduction. C'est l'équivalent de tradere trahere?)

"Harry abandonna sa soi-disant ignorance et leva les mains en signe de défaite quand il vit à quel point Drago était versatile." versatile? Tu es sûre que le mot est bien choisi? Ca parait un peu étrange, dans le contexte

et puis la répétition du "je t'aime bien" est un peu lourde. Je suppose que c'est la traduction du fancy dont tu parlais sur le forum. "Apprécier" aurait peut-être mieux convenu, non?


Hahaha! ils sont chastes, innocents, avec leur idées bizarres de chantilly!

J'aime beaucoup la fin, et la traduction est très bien faite (même si je la critique) donc: bravo à l'autrice et à la traductrice

Réponse de l'auteur: En gros, la trad' de la citation donne ceci: "Les clercs savent bien qu'il n'est pas d'homme d'esprit qui ne fasse si bien qu'il ne puisse faire mieux, et qu'il n'est pas de si bonne traduction qu'on ne puisse en faire une meilleure". Mon petit acte d'humilité du jour, donc. "Versatile", au début, je l'avais traduit par "sous pression" mais je trouvais que ça surtraduisait (c'était "volatile" en anglais). ça se dit, que quelqu'un a un comportement versatile, quand il ne tient pas en place... Enfin, je vais y réfléchir. Quant au "aimer bien", oui, c'est bien le fameux "fancy" qui me posait problème. Y a pas de solution idéale, je crois. Apprécier est un peu distant, pas assez amoureux, à mon sens. Et j'avais envie de garder "je" comme sujet, plutôt que de transférer avec un "tu me plais"... *soupir* En même temps, c'est aussi pour ce genre de petits dilemmes que c'est agréable de faire de la trad': si c'était trop simple, ça serait pas drôle! ^^ Merci pour ta review!

Laissée par : LaLouisaBlack le 24/01/2009 16:21 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris
J'aime beaucoup ce que dit drago à la fin... On retrouve ici sa manie de donner toujours la faute à l'autre. J'ai beaucoup aimé, tout du long. Et la traduction est très bien faite.
La seule chose que je voudrais savoir, c'est ce que signifie la citation que tu as mise dans tes notes d'auteur. Je comprends pas le Moyen Anglais ^^'

Bonne chance encore pour ton partiel (il me semble que c'est cette semaine, non ?) !

Réponse de l'auteur: De mauvaise foi, Malefoy? ... Nooooon... Lol. Merci pour ta review. Cf. la review du dessus pour la trad' de la citation. Merci, oui, c'est mardi mon partiel... (SOS)

Laissée par : Hermione1 le 24/01/2009 15:53 pour le chapitre 3. Où la crème chantilly étouffera les cris

magnifique

j'ai adorer la discution de ryry et dray avec le lechage de chantilly

merci



Réponse de l'auteur: Tant mieux, contente que ça t'ait plu!

Laissée par : Hermione1 le 23/01/2009 14:46 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres

 

la suite la suite

je veux savoir ce qui va se passer a la discution de ryry et dray



Réponse de l'auteur: oui, oui, ça vient, promis!

Laissée par : Severus Snake le 20/01/2009 13:29 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres
^^ Super! il nous faudrai la suite maintenant...

Réponse de l'auteur: ça va venir, promis... ^^

Laissée par : serpenta le 19/01/2009 13:05 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres
J'adore vraiment le ton de cette fic, c'est merveilleux !
Vivement la suite et bon courage pour la dernière partie de la trad.
BizouxXx, Serpenta

Réponse de l'auteur: Merci beaucoup! J'y travaille...

Laissée par : Cloclo le 17/01/2009 15:36 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres
Hummm Je sens que la dernière partie n'aura pas du tout le ton que l'on pourrai penser...
J'ai hate de la lire

Réponse de l'auteur: Ah ben je sais plus si c'est dans les notes d'auteur, ou simplement en RàR, mais j'ai dit, que oui, effectivement, le ton changeait... ^^

Laissée par : junon le 16/01/2009 21:21 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres
ohhhhhhhhh *regard d'un enfant de 6 ans devant les cadeaux le matin de Noel* je ne m'attendais pas a une suite si tôt ( non je n'insinue pas que d'habitude c'est trop long :P ...mais ça en vaut toujours la peine ) bref la suite est toujours aussi géniale la traduction et l'originale car j'avoue que le soir même ou j'ai lu le premier chapitre je me suis précipitée sur la version originale et j'ai bien du me rendre compte que je pouvais comprendre l'anglais pendant 8 minutes au dela les phrases s'allignaient sans avoir beaucoup de sens( véridique) lol.
Enfin bravo pour cette traduction et vivement la suite et fin
bisouuuuuuuuuus

Réponse de l'auteur: Et oui, je suis d'une efficacité redoutable! Bah l'anglais, ça fait ça au début, en persévérant ça finit par s'améliorer... J'espère juste qu'un jour je pourrai en dire autant à propos de l'allemand!... Merci en tout cas de ton enthousiasme!

Laissée par : Ati le 16/01/2009 19:23 pour le chapitre 2. Où la traductrice prend honteusement le pouvoir dans le découpage des chapitres
Salut!
Très belle traduction! On ne sens même pas que c'est traduit. Chouette vocabulaire. Et l'histoire est très bien choisie, elle est vraiment sympa. Juste un détail : "for crying out loud" est une expression, qui se traduit en gros par "pour l'amour de Dieu".
Encore félicitation

Réponse de l'auteur: Bon à savoir, merci je note! Vu qu'il était beaucoup question de crying, shouting et shrieking de la part de Drago, j'avoue que je m'étais pas posée la question de savoir si c'était une expression idiomatiques... ^^

Vous devez s'identifier (s'enregistrer) pour laisser une review.